Computers & Technology  
RSS
Threads [ Previous | Next ]
Re: Internet Policy translation
Showing 3 results.
Internet Policy translation
6:04 PM EDT 5/31/06
Hello - this may sound silly but I need some input! We are currently in the process of translating our policy regarding the use of the Internet with the help of 2 Spanish-speaking volunteers. They can't agree on how to translate "the Internet" and I need some experts to settle the issue. For example, our title is "Use of the Internet." One translates this as "Uso del Internet" and the other insists it is better as "Uso de Internet." I've looked online and have seen both formats (as well as others such as "la Internet"). Is there a standard way of referring to the Internet in Spanish?

thanks for your help - marlise
Re: Internet Policy translation
6:43 PM EDT 5/31/06 as a reply to Marlise Schiltz.
Marlise,

I think you have a VERY valid question. Translations are tricky, especially when you are trying to translate technology jargon. I am not a Spanish speaker but I did a quick search and found a translation of the Baltimore County Public Libraries Acceptable Computer Use policy: http://www.bcpl.info/disclaimer_es.html

It looks like they have translated "use of the Internet" as "uso de Internet"

Perhaps we can get one of our Spanish speaking trainers or participants to weigh in on this questions too.

Laura
Re: Internet Policy translation
8:39 PM EDT 5/31/06 as a reply to Marlise Schiltz.
Hi Marlise,

I think "de Internet" is more appropriate and that's what we use in San Francisco.
I'm attaching the link to the full Internet policy in Spanish that appears in our home page

"Norma para el uso de Internet"

http://sfpl.org/spanish/sfplonline/internet.htm

If you Google it as "de Internet" vs "del Internet" you'll get a sense of how it's used.

Álvaro